
Kreativ tillgänglighet kan användas i marknadsföringen och kommunikationen för att nå ut till fler och för att få fler grupper att känna sig välkomna till teatern. Fokus ligger på att göra redan etablerad kommunikation tillgänglig för fler.
Man kan jobba med tillgängligheten inom alla former av kommunikation, bland annat:
På webbplatser
På sociala medier
I tryckt material
I pressmeddelanden och på pressträffar
I teasers och trailers
I programblad
I teaterns foajé och under publikmottagandet
När man informerar om tillgängligheten på samtliga ovanstående plattformar
För att utveckla tillgängligheten i marknadsföringen av och kommunikationen kring Livsfarligt på allvar! samarbetade Svenska Teatern och DuvTeatern med konsulter och referensgrupper. Dels ville man göra de redan etablerade marknadsföringsmetoderna mer tillgängliga och dels skapa helt nya kreativa lösningar, särskilt för den blinda och döva/teckenspråkiga publiken.
Informationen om föreställningen delades i första hand på Svenska Teaterns webbplats där Livsfarligt på allvar! hade en egen sida på finska och svenska. Överst på sidan informerades användarna om vilka olika språk och format som fanns tillgängliga.
På webbsidan presenterades föreställningens innehåll, arbetsgrupp och speldatum och -klockslag. Samma information fanns i flera format: som text, ljudfil och video på teckenspråk. Dessutom fanns motsvarande information på skriven lättläst svenska och lättläst finska.
Video på teckenspråk
Två videor producerades, en på finlandssvenskt teckenspråk och en på finskt teckenspråk. Videorna innehöll information om föreställningens innehåll och tillgänglighet, speltider och hur man köper biljetter.
Ljudfiler
Svenska Teatern ville inte länka till en utomstående ljuduppspelningstjänst utan beslöt sig för att ta en ny mediaspelare i bruk på sin webbplats för den inspelade informationen. Inspelningen gjordes i teaterns egen studio och lästes in på svenska och finska av en av teaterns skådespelare. Innehållet motsvarade den skrivna informationen på webbsidan.
I efterhand visade det sig att ljudfiler på webbplatser inte är nödvändiga så länge all text är läsbar för skärmläsare, en teknik som de flesta blinda personer idag är vana vid att använda.
Bilder med alt-texter
Alla bilder på webbsidan fick alt-texter, dvs beskrivande texter som kan läsas av skärmläsare. Också bilder som publicerades i sociala medier försågs med alt-texter.
Lättläst webbsida
Den lättlästa sidan, med information på lätt svenska och lätt finska, gick att hitta via en enkel rullgardinsmeny.
I videon presenterar sig Svenska Teaterns marknadsföringskoordinator Ellen Ödahl-Grönroos och grafiska formgivare Christian Aarnio och berättar om marknadsföringen och kommunikationen kring Livsfarligt på allvar!:
Föreställningens pressmeddelande skickades ut både som text- och ljudfil. Det var oklart om redaktionerna hade behov av en ljudfil men tanken var att den oavsett kunde väcka mediernas intresse för föreställningens särart och fungera som ett synliggörande exempel på en mer tillgänglig kommunikation.
För Livsfarligt på allvar! ordnades också en egen pressträff på Svenska Teatern. Tillställningen planerades för att vara tillgänglig för personer med synnedsättning, döva/teckenspråkiga personer och för personer som har glädje av lätt kommunikation. Till pressträffen inbjöds, utöver medier, också aktörer som representerade de här målgrupperna.
Svenska Teaterns informatör David Lindström menar att målgruppernas intresseorganisationer kan vara viktiga när teatern samlar information om olika publikgruppers behov och möjligheter att känna sig delaktiga.
Pressträffen tolkades till finskt och finlandssvenskt teckenspråk och evenemangets manus innehöll inslag av syntolkning. Tillfället fungerade som övning både för teatern och för medierna på plats i vad som krävs för att ta flera olika tillgänglighetsaspekter i beaktande samtidigt. Filmfotografen som var på plats för att göra ett tv-inslag instruerades till exempel att också filma teckenspråkstolkarna och skådespelaren som talade teckenspråk så att de teckenspråkiga tittarna kunde följa med sändningen på sitt eget språk.
Presstillfället samlade tidningar, tv, radio och föreningar och blev som önskat också en mötesplats för aktörer med intresse för tillgänglighet och tillgänglig kommunikation.
Nuförtiden är det vanligt att programblad endast skapas för webben och inte alls i tryckt form. Det digitala formatet möjliggör att till exempel teckenspråkig information kan inkluderas i videoinslag.
Programbladet för Livsfarligt på allvar! på Svenska Teatern gjordes ändå i pappersformat och utformades också med den blinda publiken i åtanke: De sista sidorna var en sammanfattning skriven i punktskrift.
Genom att inkludera punktskrift i det ordinarie programbladet istället för att skapa en separat punktskriftsbroschyr, gjordes också den seende publiken uppmärksam på att föreställningen även riktade sig till en blind publik.
Ödahl-Grönroos och Aarnio berättar att de inte på förhand hade insett att punktskrift inte kan tryckas dubbelsidigt på samma sätt som skriven text. Punkterna trycks igenom pappret och påverkar därför också papprets baksida. I programbladet fanns det bilder på punktskriftsidans baksida som påverkades, något som kan ses som en lycklig slump, menar de: det blev en symbolisk påminnelse om hur olika tillgänglighetaspekter existerar parallellt i föreställningen.
I videon berättar Ödahl-Grönroos och Aarnio om samarbeten och vikten av att lyssna på referensgrupper:
Föreställningen fick en egen teaser (en dryg minut lång reklamfilm) som presenterade föreställningens värld, medverkande och info om spelperioden. Till skillnad från en traditionell teaser ville man här också presentera föreställningens kreativa tillgänglighet och berättargrepp.
Teasern utspelade sig i föreställningens värld: två detektiver förhör en stationsvakt om ett mord som snart ska ske på Svenska Teaterns scen. Den ena detektiven pratar teckenspråk, den andra talad svenska, och de återger samma information, inskriven i karaktärernas repliker. På så sätt blev teasern tillgänglig för både hörande och döva/teckenspråkiga.
Manuset var skrivet på lätt svenska och teasern textades till finska och svenska. Manuset inkluderade också syntolkande element, som repliken: ”Jag och min teckenspråkiga kollega kommer genast.” för att göra den mer tillgänglig för en blind publik.
Videoflyern skrevs och regisserades av Svenska Teaterns dramaturg Nina-Maria Häggblom i samarbete med föreställningens konsulter och rollerna spelades av skådespelarna Silva Belghiti, Bella Paasimäki och Krister Ekebom.
Här kan du se föreställningens teaser:
När föreställningspubliken kom in i Svenska Teaterns foajé möttes de av en välkomstvideo på en stor skärm. På videon hälsades publiken välkommen på finskt och finlandssvenskt teckenspråk med textning till finska och svenska.
Här kan du se välkomstvideon (videon har inget ljud):
I foajén fanns också ett så kallat 'access table', dvs ett tillgänglighetsbord med material som kunde underlätta förståelsen av föreställningen. På bordet fanns:
En taktil karta över teatersalongen med information på punktskrift
Rekvisita och scenkläder från föreställningen att känna på
En ljudintroduktion att lyssnas på med hörlurar. I introduktionen berättade skådespelaren Josef Donner ur rollpersonen Bamses perspektiv om föreställningen, framför allt med en blind publik i åtanke
En pjässammanfattning på lätt svenska i A3-format, med bilder, för dem som ville bekanta sig med handlingen, karaktärerna och scenbilderna i förväg
Och på väggen ovanför bordet hängde fotografier och namn på de medverkande skådespelarna, presenterade i föreställningens mordmysterieanda
Alla som köpt biljett informerades i förväg om materialet i foajén så att de kunde reservera tid för att hinna ta del av dem.
Här kan du se en video på tillgänglighetsbordet (videon har inget ljud):
När det gäller pjässammanfattningar och -presentationer som erbjuds publiken gäller det att vara försiktig. De flesta vill inte på förhand veta hur det går i föreställningen. Samtidigt finns det publik som har stor glädje av att bekanta sig med handlingen på förhand.
Den som ville kunde bläddra i en lättläst sammanfattning av Livsfarligt på allvar! i foajén. Formatet var stort, A3, med fotografier av miljöerna, karaktärerna och de olika situationerna i föreställningen. På pärmen stod en tydlig spoilervarning.
I samband med en av föreställningarna hölls också en live-presentation på lätt svenska för grupper som hade anmält sig på förhand. Presentationens viktigaste uppgift var att få publiken att känna sig välkommen till teatern och att svara på frågor som berörde deras teaterbesök.
Informationen som gavs handlade om:
Vilka som har skapat föreställningen och vilka som står på scenen
Föreställningens miljöer och huvudkaraktärerna - med hjälp av bilder ur föreställningen
Berättelsens utgångspunkt, dvs grundpremisser som är bra att känna till för att lättare hänga med i handlingen
Föreställningens tillgänglighet
Under processen lärde sig Ödahl-Grönroos och Aarnio att en mer tillgänglig marknadsföring kräver lite mer tid men inte nödvändigtvis en stor budget. Videor kan göras med en mobiltelefon, redigeras i appar och skickas vidare.
Det viktigaste är att bara göra och våga testa! Och att göra det i dialog med konsulter och målgrupper. I vissa fall innebär tillgänglighetslösningar ändå merkostnader - till exempel ökade tryckkostnaderna på grund av punktskriften i programbladet.
Publikresponsen på Svenska Teatern har visat att arbetet med tillgänglighet lönar sig. Teatern har fått positiv feedback från personer som gynnats av tillgängligheten. Publiken har till exempel uppskattat att få information om tillgängligheten, foajé-materialet och språken redan vid biljettinköpet. Positiv feedback har också getts av personer som själva inte behöver tillgänglighetstjänster men som har noterat satsningarna.
Till andra teatrar vill Ödahl-Grönroos och Aarnio skicka en uppmuntrande hälsning: det är bättre att försöka än att låta bli av rädsla för att misslyckas. På varje ort finns föreningar och organisationer som gärna hjälper till.
I videon ger Ödahl-Grönroos och Aarnio råd till andra teatrar: